Multilinguisme + plurilinguisme

Το "Multilinguisme + plurilinguisme" και στο Facebook

Διαχειριστής: Μιχάλης Πολίτης, Αναπληρωτής Καθηγητής, ΤΞΓΜΔ Ιονίου Πανεπιστημίου

Σάββατο 29 Σεπτεμβρίου 2012

L'enseignement du français à l'heure du plurilinguisme Vers une didactique contextualisée

Association Internationale pour la recherche en didactique du français - Section suisse
Collection Recherches en didactiques 6
Coordinateurs: Marielle Rispail et Jean-François de Pietro


Date limite : 15 octobre 2012


Longtemps traité dans les pays dits francophones comme un domaine un peu à part – ce qu'exprimait bien la dénomination de français langue maternelle –, l'enseignement du français ne peut à l'évidence plus, aujourd'hui, être pensé et dispensé indépendamment des "autres" langues enseignées, présentes dans la classe et/ou dans l'environnement. Les contextes dans lesquels il représente la langue de l'école (à apprendre et pour apprendre) diffèrent fortement les uns des autres. Le français est certes encore parfois enseigné comme si ces autres langues n'avaient aucune influence sur l'enseignement et les apprentissages mais il l'est de plus en plus souvent dans des contextes où de (très) nombreuses "langues" se côtoient, celles qui sont apportées par les élèves issus des migrations, celles que développent les jeunes en mêlant différents apports, celles qui via les médias et la musique configurent l'espace social, celles parfois qui sont ancrées dans le territoire. Cette pluralité est souvent perçue comme un obstacle à l'enseignement / apprentissage du français, comme une difficulté supplémentaire à affronter pour les enseignants. Mais elle est aussi considérée par certains comme un défi à relever, voire comme un atout au service d'apprentissages peut-être différents, dans lesquels le français en tant que langue doit trouver une place.

***

Dans ce sixième volume de la collection « Recherches en didactique », nous souhaitons nous interroger, dans la perspective de la recherche en didactique, sur la signification et l'impact réels de cette perception nouvelle de la situation sur la conception de la discipline, les pratiques d'enseignement et d'évaluation, les démarches mises en oeuvre et la manière dont les diverses langues en contact sont prises en compte ou non.

L'ouvrage sera ansi consacré à la contextualisation de l’enseignement du français dans le monde. On mettra en évidence différents contextes où il est clairement impossible d’enseigner le français sans tenir compte, d’une part, de la pluralité langagière et culturelle des acteurs concernés, d’autre part, des buts poursuivis par l’institution scolaire ou par les instances éducatives. Mais il ne s’agit cependant pas uniquement de passer en revue ces contextes dans lequel on enseigne le français, il s'agit bien d'interroger les liens entre l’enseignement du français (et des langues en général, en fait) et ces contextes dans lesquels il s’actualise, interroger dans ses implications didactiques, sociales et sociolinguistiques le processus même de contextualisation – tout en s'appuyant bien sûr sur l’évocation ou l’analyse de contextes particuliers.

Un autre objectif de l'ouvrage consiste à clarifier, interroger, voire dépasser, le fameux triptyque FLM / FLE / FLS, dont les fondements scientifiques sont mal assurés ; il est vraisemblable, en effet, qu'en faisant le point sur ces distinctions, compte tenu des démarches didactiques nouvelles mises au jour par certaines recherches en didactique (enseignement bi- ou plurilingue, intercompréhension entre langues voisines, éveil aux langues, approches plurielles, étude de répertoires plurilingues…) et l'orientation de plus en plus forte de l’enseignement des langues vers l’acquisition de compétences plurilingues et pluriculturelles, une reconfiguration de ces notions s'impose.

Dans la foulée, d’autres catégories traditionnelles, comme celles de « natifs » et d’ « allophones » pourraient se trouver ébranlées par une réflexion visant à mieux cerner le paramètre « caractéristiques des apprenants » dans l’interaction enseignement-apprentissage.

Ce dont il est question, plus profondément, c'est d'un nouveau paradigme didactique, remplaçant – selon des modalités et dans des progressions à définir – les approches cloisonnées de l’enseignement de différentes langues par des approches intégratives (Kervran, 2012), dans la perspective d’une cohabitation harmonieuse, à l’école, de langues et de cultures diverses. Comme nous y invitent les travaux actuels du Conseil de l'Europe, ce changement de paradigme implique un questionnement sur la définition de la « langue », le statut didactique de cette langue (parfois ces langues) "dominante(s)" dans ses relations aux autres langues enseignées / présentes dans le contexte d'enseignement : est-elle un point de départ et de référence? Un objet d’apprentissage particulièrement éminent? Ou plutôt une plaque tournante ? Un carrefour ? Une occasion d’apprendre et de se rencontrer ?

Ce type de réflexion inclut nécessairement l’étude et la prise en compte du tissu économique, sociopolitique et idéologique dans lequel s’inscrivent et le système scolaire et son appareil. C’est ce contexte qui détermine les missions dévolues à l’école et aux autres lieux d’enseignement, les enjeux éthiques de la scolarisation. Mais l'école, en retour, contribue fortement elle aussi à la configuration de ce contexte.

***

L’équipe de coordination fait donc appel à des contributions de divers types, en particulier:

- des études fondées sur des recherches de type qualitatif (recherches empiriques ou recherches-actions), appuyées sur des analyses de corpus, d'interactions langagières (dans la classe et ailleurs), et conduisant à des réflexions théoriques ou méthodologiques relatives à la contextualisation de l’enseignement des langues ;
- des études théoriques et méthodologiques portant sur la manière de prendre en compte la contextualisation de l'enseignement du français /des langues ;
- des études théoriques ou descriptives plaçant l'enseignement du français dans le cadre d'un enseignement plus généralement fondé sur la notion de plurilinguisme et orienté vers le développement d'une compétence plurilangagière ;
- des études curriculaires, étayées, portant sur les articulations entre les langues enseignées / présentes dans divers contextes ;
- des études historiques retraçant l'évolution du statut du français en lien avec les changements de contexte.


Contenu provisoire de l'ouvrage et exemples de questions spécifiques à chaque section


1. Cadrage – Qu'est-ce qui change, ou non, selon le contexte? [orientation plutôt théorique et méthodologique]
- sur quelles données d'observation fonder la réflexion sur l'impact du contexte par rapport à l'enseignement du français / des langues ?
- quels sont / seraient les paramètres du contexte à prendre en considération en vue d'une didactique contextualisée ?
- quels sont / seraient les paramètres de l'enseignement / apprentissage à prendre en considération en vue d'une didactique contextualisée ?

2. L'apport des sciences contributoires à la réflexion à propos d'une didactique contextualisée.
- quel apport des travaux sociolinguistiques dans l'évolution de la didactique du français ? intérêt de la notion de sociodidactique ? etc.

3. Quelques jalons historiques.
- quelle prise en compte dans les démarches didactiques, historiquement, des autres langues (langues régionales, dialectes, langues de la migration et des diasporas langues liées à un « handicap »…) dans l'enseignement du français ?
- quelle prise en compte dans la définition des objets d'enseignement / apprentissage, historiquement, des autres langues (langues régionales, dialectes, langues de la migration, langues liées à un « handicap »…) dans l'enseignement du français?
- quelle prise en compte des variétés internes à la langue française ?

4. "Comment ça se passe dans différents contextes ?" [orientation plutôt empirique]
- description de pratiques, de curricula, etc., dans différents contextes ;
- quelles sont, dans ces contextes, les conceptions des acteurs ?
- qu'en est-il au niveau des évaluations et des certifications ?
- quelles nouvelles pratiques, créatives, y observe-t-on ?

5. Des orientations nouvelles pour enseigner le français en contexte pluriel [orientation plutôt recherche-action]
- description de projets et analyse des résultats
- propositions nouvelles.

Quelques indications bibliographiques
Balsiger, C., Bétrix Köhler, D., De Pietro, J.-F. & Perregaux, Ch. (dirs). (2012). Éveil aux langues et approches plurielles de la formation des enseignants aux pratiques de classe. Paris : L'Harmattan.
Béguelin, M.-J., De Pietro, J.-F. & Naef, A. (éds). (1999). La terminologie grammaticale à l’école : perspectives interlinguistiques. Tranel, 31.
Bertrand, O. (dir.). (2005). Diversités culturelles et apprentissage du français : approche interculturelle et problématiques linguistiques. Palaiseau : Ecole polytechnique.
Bertucci, M.-M. & Corblin, C. (dirs). (2004). Quel français à l'école? : les programmes de français face à la diversité linguistique. Paris : L'Harmattan.
Billiez, J. (dir.). (2003). Contacts de langues : modèles, typologies, interventions. Paris : L'Harmattan.
Blanchet, Ph. & Coste, D. (dirs). (2010). Regards critiques sur la notion d'"interculturalité" : pour une didactique de la pluralité linguistique et culturelle. Paris : L'Harmattan.
Blanchet, Ph. & Chardenet, P. (dirs). (2011). Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures : approches contextualisées. Montréal : Agence universitaire de la francophonie (AUF) ; Paris : Eds des Archives contemporaines.
Boyzon-Fradet, D. & Chiss, J.-L. (dirs). (1997). Enseigner le français en classes hétérogènes : école et immigration. Paris : Nathan.
Castellotti, V. & Chalabi, H. (dirs). (2007). Le français langue étrangère et seconde : des paysages didactiques en contexte. Paris : L'Harmattan.
Cazabon, B., Lafortune, S. & Boissonneault, J. (1998). La pédagogie du français langue maternelle et l'hétérogénéité linguistique. Québec : Centre international de recherche sur l'aménagement linguistique.
Conseil supérieur de la langue française & Service de la langue française de la Communauté française de Belgique (éds). (2006). Langue française et diversité linguistique : actes du Séminaire de Bruxelles, Belgique, 30 novembre et 1er décembre 2005. Bruxelles : De Boeck.
De Pietro, J.-F. (2003). La diversité au fondement des activités réflexives. Repères, 28, 161-185.
De Pietro, J.-F. (2006). Entre grammaire utile et ouverture à la diversité des langues, quelles perspectives pour des activités métalangagières à l’école? Langage et pratiques, 38, 7-23.
De Pietro, J.-F. (2011). Quand parler une autre langue aide à écrire en français…. Educateur, 1, 28-31.
Ducancel, G. & Simon, D.-L. (éds). (2004). Français et langues étrangères et régionales à l'école : quelles interactions?. Repères : recherches en didactique du français langue maternelle, 29, 3-260.
Kervran, M. (2012). Vers une didactique inclusive des langues à l’école primaire. In C. Balsiger (dir.) et al., Éveil aux langues et approches plurielles de la formation des enseignants aux pratiques de classe (pp. 31-39). Paris : L'Harmattan.
Lezouret, L.M. & Chatry-Komarek, M. (2007). Enseigner le français en contextes multilingues dans les écoles africaines. Paris : L'Harmattan.
Prudent, L.F., Tupin, F. & Wharton, S. (éds). (2005). Du plurilinguisme à l'école : vers une gestion coordonnée des langues en contextes éducatifs sensibles. Berne : Lang.
Rispail, M. (2003). Le francique : de l’étude d’une langue minorée à la socio-didactique des langues. Paris : L’Harmattan.
Spaeth, V. (éd.). (2010). Le français au contact des langues : histoire, sociolinguistique, didactique. Langue française, 167.
Tarin, R. (2006). Apprentissage, diversité culturelle et didactique : français langue maternelle, langue seconde ou étrangère. Bruxelles : Labor.

Quelques articles parus dans la Lettre de l'AIRDF
Perregaux, Ch. (2004). Enseigner et apprendre le français en contextes plurilingues : un détour par d'autres langues. La lettre de l'AIRDF, 35, 53-56.
Plane, S. & Rispail, M. (éds). (2006). L'enseignement du français dans les différents contextes linguistiques et sociolinguistiques. La lettre de l'AIRDF, 38, 4-36.
Rispail, M. (2006). Le français en situation de plurilinguisme : un défi pour l’avenir de notre discipline? : pour une socio-didactique des langues et des contacts de langues. La lettre de l’AIRDF, 38, 5-12.
Rispail, M. & Dabène, M. (2008). La sociodidactique : naissance et développement d'un courant au sein de la didactique du français en France. La lettre de l’AIRDF, 42, 10-13.

Informations pour les auteurs
L’un des objectifs des ouvrages de la collection Recherches en didactiques est de contribuer à une diversification des contributions selon l’espace de la francophonie, les situations d’enseignement (français langue première et maternelle ou langue étrangère et seconde), les étapes de développement (premiers apprentissages, apprentissages continués), les différents niveaux scolaires (école maternelle, enseignement élémentaire, collège, lycée, université), les différents domaines de travail sur la langue.

Pour ce numéro, une attention particulière sera apportée à la recherche d'auteurs non seulement dans les zones habituelles de l'AIRDF (France, Belgique, Suisse et Québec) mais aussi dans des contextes où le français a clairement un statut autre.

Le sommaire sera établi sur la base d’un appel à contributions mais aussi de sollicitations adressées à des auteurs dont la compétence dans le domaine est avérée et se double d’une inscription institutionnelle déployant au mieux la variété des contextes et la diversité des approches.

Calendrier et protocole d’expertise des contributions
15 octobre 2012     Envoi des propositions de contribution (projet, contextualisation…); 2 pages maximum (5000-6000 signes).
5 novembre 2012   Retour des projets aux auteurs et commande des articles.
4 mars 2013           Réception des articles dans leur première version.
31 mai 2013           Retour aux auteurs des articles expertisés (acceptation ou refus).
31 aout 2013          Retour des articles dans leur version finale.
Novembre 2013     Publication

La coordination du numéro s'appuie sur un Comité scientifique qui choisit et sollicite des relecteurs dont la compétence est reconnue pour le domaine considéré (Comité de lecture). Chaque texte, anonymisé, est évalué par deux relecteurs et les expertises sont renvoyées anonymement aux auteurs.

Contacts
Marielle Rispail: rispail.marielle@wanadoo.fr
Jean-François de Pietro: Jean-Francois.dePietro@irdp.ch

Σάββατο 8 Σεπτεμβρίου 2012

ΠΩΣ Η ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΝΔΥΝΑΜΩΣΕΙ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΗ

 Προτάσεις της
Ομάδας Διανοουμένων για το Διαπολιτισμικό Διάλογο
που δημιουργήθηκε με πρωτοβουλία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής

Βρυξέλλες 2008

 Ο πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, κ. José Manuel Durão Barroso, και ο  επίτροπος  αρμόδιος  για  την  πολυγλωσσία,  κ.  Leonard  Orban,  θέλησαν  να δημιουργήσουν  μια  ομάδα  από  προσωπικότητες  που  δραστηριοποιούνται  στον πολιτιστικό τομέα, με αποστολή να παράσχει συμβουλευτικές υπηρεσίες σχετικά με τη συμβολή της πολυγλωσσίας στο διαπολιτισμικό διάλογο μεταξύ των πολιτισμών και στην αμοιβαία κατανόηση των πολιτών της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Τα  μέλη  της  ομάδας,  πρόεδρος  της  οποίας  ορίστηκε  ο  κ.  Amin  Maalouf, συγγραφέας, ήταν τα εξής:
  • κυρία Jutta Limbach, πρόεδρος του Goethe Institut,
  • κυρία Sandra Pralong, εμπειρογνώμονας επικοινωνίας,
  • κυρία Simonetta Agnello Hornby, συγγραφέας,
  • κ.  David  Green,  πρόεδρος  του  EUNIC  (European  Network  of  National Cultural   Institutes),   πρώην   γενικός   διευθυντής   του   British Council,
  • κ. Eduardo Lourenço, φιλόσοφος,
  • κ.  Jacques  de  Decker,  συγγραφέας,  ισόβιος  γραμματέας  της  Βασιλικής Ακαδημίας Γαλλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Βελγίου,
  • κ.   Jan   Sokol,   φιλόσοφος,   πρώην   υπουργός   Παιδείας   της   Τσεχικής Δημοκρατίας,
  • κ. Jens Christian Grøndahl, συγγραφέας,
  • κ. Tahar Ben Jelloun, συγγραφέας.

Διοργανώθηκαν  τρεις  σειρές  συνεδριάσεων  στις  Βρυξέλλες,  τον  Ιούνιο,  τον Οκτώβριο και το Δεκέμβριο 2007. Η έκθεση που ακολουθεί εκπονήθηκε από τον κ. Maalouf, εμπνέεται από τις ιδέες όλων των μελών της ομάδας και αντικατοπτρίζει το περιεχόμενο των συζητήσεών τους.


ec.europa.eu/languages/documents/report_el.pdf

Παρασκευή 7 Σεπτεμβρίου 2012

Διεθνές συνέδριο: « La néologie entre monolinguisme et plurilinguisme : aspects théoriques et appliqués »

Le réseau Lexicologie, terminologie, traduction organise un colloque les 18 et 19 octobre 2012 à Tunis sur le thème de la néologie.

« La néologie entre monolinguisme et plurilinguisme : aspects théoriques et appliqués ».

Les Professeurs Ibrahim Ben Mrad (Tunis) et Salah Mejri (Paris 13) coordonneront l’organisation de l’événement.

Langues de travail : français, arabe, anglais


Πληροφορίες για το Δίκτυο Lexicologie, terminologie, traduction

Τρίτη 4 Σεπτεμβρίου 2012

Première enquête européenne sur les compétences en langues vivantes des élèves de 14-16 ans : réactions de l’APLV

lundi 23 juillet 2012

La France a participé à la première étude européenne sur les compétences en langues (European Survey on Language Competences) pilotée par la Commission européenne et visant à évaluer les compétences en langues vivantes des élèves dans leur neuvième année de scolarité obligatoire (ce qui pour la France correspond aux élèves de 3e).
Des tests basés sur le CECRL ont été administrés à 54 000 élèves de 3e ou d’un niveau équivalent dans les divers pays ; des questionnaires ont été remplis par les élèves, les enseignants, les chefs d’établissement, et un par le coordinateur national pour chaque pays. Ont été prises en compte les LV1 et LV2 les plus fréquentes, par exemple l’anglais et l’espagnol pour la France.
Les résultats montrent que nos élèves de troisième sont très loin d’atteindre les exigences des programmes et du socle commun.
Le site de l’APLV publie deux réactions à cette étude européenne :
- celle de Pierre Frath, professeur de linguistique à l’université de Reims Champagne-Ardennes, qui remet en cause la politique linguistique de l’Europe et particulièrement celle de la France qui pousse au tout-anglais ;
- celle de Laure Peskine, professeur d’anglais en collège, qui invite à réfléchir aux difficultés spécifiques d’apprentissage des langues vivantes, en particulier de l’anglais. À la lumière des résultats de cette enquête elle remet en cause la validation A2 obligatoire pour valider le socle commun en 3ème.

PDF - 116.8 ko
« First European Survey on Language Competences » Final Report, April 2012, par Pierre Frath

opendocument text - 39.1 ko
Les compétences en langues des élèves en fin de collège, par Laure Peskine
Format OpenDocument

PDF - 90.5 ko
Les compétences en langues des élèves en fin de collège, par Laure Peskine
Format pdf
On peut considérer que ces articles répondent également aux articles publiés récemment dans la presse, où l’on a repris sans discernement l’antienne des « Français cancres en langues vivantes ».

Source :  http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article4613

Σάββατο 1 Σεπτεμβρίου 2012

Ευρωπαϊκό Παρατηρητήριο Πολυγλωσσίας / Observatoire européen du plurilinguisme


L'Observatoire européen du plurilinguisme est constitué en association comprenant des personnes morales et physiques. Les membres fondateurs, organisateurs de Premières Assises, sont les personnes morales présentées ci-après. L'Observatoire s'est élargi à de nouveaux partenaires et reste ouvert à toute structure qui en partage les objectifs et adhère sans réserve à la Charte européenne du plurilinguisme.

Au-delà de ses instances statutaires, l'Observatoire s'est doté d'une organisation souple en structure de projet, structure ouverte orientée vers le but à atteindre. Les deux composantes en sont le comité de pilotage et le comité scientifique réunis en comité d'initiative.