Multilinguisme + plurilinguisme

Το "Multilinguisme + plurilinguisme" και στο Facebook

Διαχειριστής: Μιχάλης Πολίτης, Αναπληρωτής Καθηγητής, ΤΞΓΜΔ Ιονίου Πανεπιστημίου

Παρασκευή 31 Αυγούστου 2012

Στρατηγικό πλαίσιο για την πολυγλωσσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης


 Στην παρούσα ανακοίνωση εκτίθεται η στρατηγική της Επιτροπής για την προώθηση της πολυγλωσσίας στην ευρωπαϊκή κοινωνία, την οικονομία και τους κόλπους της ίδιας της Επιτροπής. Στόχος της είναι η βελτίωση των γλωσσικών γνώσεων των πολιτών ώστε να αποκτήσουν πρακτική δεξιότητα χειρισμού τουλάχιστον δύο γλωσσών επιπλέον της μητρικής τους.




ΠΡΑΞΗ

Ανακοίνωση της Επιτροπής της 22ας Νοεμβρίου 2005 - Ένα νέο στρατηγικό πλαίσιο για την πολυγλωσσία [COM(2005) 596 - Δεν έχει δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα].

ΣΥΝΟΨΗ

H έννοια της πολυγλωσσίας είναι διττή: δηλώνει αφενός την ικανότητα ενός ατόμου να χρησιμοποιεί διάφορες γλώσσες και αφετέρου τη συνύπαρξη διαφόρων γλωσσικών κοινοτήτων σε μια δεδομένη γεωγραφική περιοχή.
Η πολιτική της Επιτροπής στον τομέα της πολυγλωσσίας έχει τρεις στόχους:
  • να ενθαρρύνει την εκμάθηση ξένων γλωσσών και να προωθήσει τη γλωσσική πολυμορφία στην κοινωνία·
  • να διευκολύνει τη δημιουργία μιας αποτελεσματικής πολύγλωσσης οικονομίας·
  • να προσφέρει στους πολίτες πρόσβαση στη νομοθεσία, στις διαδικασίες και στις πληροφορίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης στη γλώσσα τους.
Στην ανακοίνωση παρουσιάζονται διάφορες δράσεις που προορίζονται να συμβάλουν στην προώθηση της εκμάθησης γλωσσών και της γλωσσικής πολυμορφίας:
  • τα προγράμματα LINGUA, Socrates και Leonardo da Vinci ·
  • τα προγράμματα Πολιτισμός, Νέοι σε δράση και Δια βίου εκπαίδευση και κατάρτιση ·
  • οι ανταλλαγές νέων·
  • το σχέδιο αδελφοποίησης πόλεων ( )·
  • η ευρωπαϊκή εθελοντική υπηρεσία ·
  • η χρηματοδοτική στήριξη του Ευρωπαϊκού γραφείου για τις λιγότερο διαδεδομένες γλώσσες (μη κυβερνητική οργάνωση που εκπροσωπεί τα συμφέροντα περισσότερων από 40 εκατομμυρίων πολιτών που ανήκουν σε περιφερειακές ή μειονοτικές γλωσσικές κοινότητες)·
  • η χρηματοδοτική στήριξη του δικτύου Mercator (EN) στο οποίο συμμετέχουν πανεπιστήμια που δραστηριοποιούνται στην έρευνα για τις λιγότερο διαδεδομένες γλώσσες της Ευρώπης·
  • το ερευνητικό πρόγραμμα για την υπερπήδηση των γλωσσικών φραγμών με τη βοήθεια των νέων τεχνολογιών πληροφοριών και επικοινωνιών·
  • το ερευνητικό πρόγραμμα για τις κοινωνικές και ανθρωπιστικές επιστήμες που υποστηρίζει την έρευνα για τα γλωσσικά ζητήματα.
Κύριοι τομείς δράσης
Η Επιτροπή προτείνει τις ακόλουθες δράσεις υπέρ μίας πολυγλωσσικής κοινωνίας:
  • εφαρμογή του ευρωπαϊκού δείκτη γλωσσικών γνώσεων ( ) σε συνεργασία με τα κράτη μέλη·
  • ενθάρρυνση των συζητήσεων και εκπόνηση σύστασης για τα μέσα εκσυγχρονισμού της κατάρτισης των καθηγητών ξένων γλωσσών·
  • δημοσίευση το 2006 μελέτης για τις ορθότερες πρακτικές σε θέματα διδασκαλίας ξένων γλωσσών από πολύ μικρή ηλικία·
  • δημιουργία, μέσω του προταθέντος προγράμματος για τη δια βίου εκπαίδευση και κατάρτιση, πανεπιστημιακών εδρών σε τομείς σπουδών που συνδέονται με την πολυγλωσσία και τη διαπολιτισμικότητα·
  • συνέχιση της υποστήριξης της διδασκαλίας και εκμάθησης ξένων γλωσσών μέσω των προγραμμάτων συνεργασίας στον τομέα της εκπαίδευσης, της κατάρτισης, της νεολαίας, της άσκησης της ιδιότητας του πολίτη και του πολιτισμού
  • ενίσχυση, στο πλαίσιο του 7ο προγράμματος-πλαισίου για την έρευνα, των δραστηριοτήτων έρευνας και τεχνολογικής ανάπτυξης στον τομέα των τεχνολογιών της κοινωνίας της πληροφορίας που αφορά τις γλώσσες.
Η Επιτροπή καλεί τα κράτη μέλη:
  • να καταρτίσουν εθνικά σχέδια με τα οποία θα δίνουν μορφή, συνοχή και προσανατολισμό στις δράσεις για την προώθηση της πολυγλωσσίας, καθώς επίσης να αυξήσουν τη χρήση και την παρουσία ποικιλίας γλωσσών στην καθημερινή ζωή·
  • να επανεξετάσουν τις ισχύουσες ρυθμίσεις τους για την κατάρτιση των καθηγητών ξένων γλωσσών με βάση τα πορίσματα της μελέτης «European Profile for Language Teacher Education» (Ευρωπαϊκές προδιαγραφές για την εκπαίδευση των καθηγητών ξένων γλωσσών)·
  • να επανεξετάσουν τις ισχύουσες ρυθμίσεις τους για την εκμάθηση ξένων γλωσσών από πολύ νεαρή ηλικία με βάση την ορθότερη πρακτική σε όλη την Ευρώπη
  • να εφαρμόσουν στην πράξη τα συμπεράσματα της λουξεμβουργιανής προεδρίας σχετικά με τη διδασκαλία ενός μαθήματος μέσω της εισαγωγής ξένης γλώσσας (EMILE).
ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ
Στην παρούσα ανακοίνωση εκτίθενται οι τομείς στους οποίους η Ένωση χρειάζεται πιο κινητικό εργατικό δυναμικό με δεξιότητες χειρισμού ξένων γλωσσών.
Πολυγλωσσία και ανταγωνιστικότητα
Η Επιτροπή σκοπεύει να ενισχύσει τη συνέχεια που θα δώσει στο σχέδιο δράσης 2002 για τις δεξιότητες και την κινητικότητα. Οι γλωσσικές γνώσεις συγκαταλέγονται μεταξύ των θεμάτων που θα εξεταστούν στο πλαίσιο του ευρωπαϊκού έτους των εργαζομένων το 2006.
Πολυγλωσσία και κατανάλωση
Η πρόσφατη οδηγία για τις αθέμιτες εμπορικές πρακτικές 2005/29/ΕΚ ενισχύει τους μηχανισμούς προστασίας όσον αφορά τη γλώσσα που χρησιμοποιείται κατά την εξυπηρέτηση μετά την πώληση.
Πολυγλωσσία και κοινωνία της πληροφορίας
Η Επιτροπή διεξάγει δραστηριότητες υπέρ της πολυγλωσσίας μέσω της πρωτοβουλίας i2010 για την υποστήριξη της ανάπτυξης και της απασχόλησης στην κοινωνία της πληροφορίας και των μέσων μαζικής επικοινωνίας. Τα προγράμματα eContent ( ), eContent plus ( ), Media, eLearning υποστηρίζουν τη δημιουργία και τη διάδοση πολυγλωσσικού ευρωπαϊκού περιεχομένου και γνώσεων.
Υπηρεσίες μετάφρασης
Η αυξημένη χρήση της επιγραμμικής αυτόματης μετάφρασης αποκλείει κάθε ενδεχόμενο αντικατάστασης της πνευματικής εργασίας του μεταφραστή από μια αποκλειστικά μηχανική λειτουργία και για το λόγο αυτό υπογραμμίζεται η σημασία της ποιότητας της μετάφρασης. Εξελίξεις του τύπου «ευρωπαϊκό πρότυπο υπηρεσιών μετάφρασης» θα πρέπει να προσφέρουν στους χρήστες υψηλότερο επίπεδο ποιότητας.
Υπηρεσίες διερμηνείας
Η ζήτηση για καταρτισμένους διερμηνείς αυξάνεται σε μια διευρυνόμενη αγορά ιδίως δε στους κόλπους των υπερεθνικών και διεθνών οργανισμών. Οι διερμηνείς συμβάλλουν στη λειτουργία των θεσμικών οργάνων πολύγλωσσων εταιρειών. Βοηθούν τις κοινότητες μεταναστών στις σχέσεις τους με τη δικαιοσύνη, τα νοσοκομεία, τις αστυνομικές υπηρεσίες και τις υπηρεσίες αλλοδαπών. Οι κατάλληλα καταρτισμένοι διερμηνείς συμβάλλουν, έτσι, στη διασφάλιση των ανθρώπινων και των δημοκρατικών δικαιωμάτων
Διδασκαλία, δοκιμασίες εξέτασης και πιστοποίηση γλωσσικών γνώσεων
Η πιστοποίηση γλωσσικών γνώσεων έχει αναδειχθεί σε σημαντική επιχειρηματική δραστηριότητα και οι καταναλωτές δυσκολεύονται να επιλέξουν τα καταλληλότερα πιστοποιητικά σπουδών που προσφέρει η αγορά. Η Επιτροπή επιθυμεί να συμβάλει στη διασφάλιση μεγαλύτερης διαφάνειας της προσφοράς μέσω της δημοσίευσης στον Παγκόσμιο Ιστό καταλόγου των συστημάτων που προσφέρονται προς το παρόν.
Η Επιτροπή προτείνει την ανάληψη των ακόλουθων δράσεων για την ανάπτυξη της πολύγλωσσης οικονομίας:
  • δημοσίευση μελέτης για τον αντίκτυπο της έλλειψης γλωσσικών δεξιοτήτων στην ευρωπαϊκή οικονομία το 2006 ·
  • δημοσίευση καταλόγου των συστημάτων πιστοποίησης των γλωσσικών γνώσεων που προσφέρονται στην Ευρωπαϊκή Ένωση το 2006·
  • δρομολόγηση μελέτης για τις δυνατότητες ευρύτερης χρησιμοποίησης υποτιτλισμού στον κινηματογράφο και στις τηλεοπτικές εκπομπές για την προαγωγή της εκμάθησης γλωσσών·
  • δημοσίευση της πολυγλωσσικής διοργανικής βάσης δεδομένων IATE (Inter-Agency Terminology Exchange- διοργανική ανταλλαγή ορολογίας) που προτείνει επικυρωμένους όρους σε κοινοτικό περικείμενο·
  • διοργάνωση συνεδρίου για την κατάρτιση μεταφραστών στα πανεπιστήμια το 2006·
  • έναρξη, στο πλαίσιο της i2010, πρωτοβουλίας φάρου για τις ψηφιακές βιβλιοθήκες, η οποία θα καταστήσει τις πολυμεσικές πηγές πιο εύχρηστες και ενδιαφέρουσες·
  • συγκέντρωση και συντονισμός των εργασιών και των ευρωπαϊκών ερευνητικών ομάδων στους τομείς των τεχνολογιών της ανθρώπινης γλώσσας, της αυτόματης μετάφρασης και της δημιουργίας γλωσσικών πόρων (λεξικά και θησαυροί).
Τα κράτη μέλη καλούνται να επανεξετάσουν τα προγράμματα κατάρτισης των πανεπιστημίων.

ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΑ ΣΤΙΣ ΣΧΕΣΕΙΣ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΜΕ ΤΟΥΣ ΠΟΛΙΤΕΣ
 
Στην παρούσα ανακοίνωση γίνεται αναφορά στον πρώτο κανονισμό που εξέδωσε το Συμβούλιο, ο οποίος ορίζει την Ευρωπαϊκή Κοινότητα ως πολύγλωσση κοινότητα, προβλέπει ότι η νομοθεσία πρέπει να δημοσιεύεται στις επίσημες γλώσσες και απαιτεί από τα θεσμικά όργανα να συναλλάσσονται με τους πολίτες στην επίσημη γλώσσα της επιλογής τους.
Το 2004, οι υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας του συνόλου των θεσμικών οργάνων κόστισαν όσο το 1,05% του συνολικού προϋπολογισμού της Ευρωπαϊκής Ένωσης, δηλαδή 2,28 € ανά πολίτη και ανά έτος.
Την τελευταία εξαετία, η Επιτροπή ανέλαβε διάφορες πολυγλωσσικές πρωτοβουλίες (Οι πολίτες πρώτα, Διάλογος με τους πολίτες, Η Ευρώπη σου, Πολίτες και η Υπηρεσία προσανατολισμού των πολιτών) για να βοηθήσει τους πολίτες να κατανοήσουν τους τρόπους με τους οποίους τους επηρεάζει η ευρωπαϊκή νομοθεσία, ποια είναι τα δικαιώματά τους όταν μεταβαίνουν σε άλλη χώρα και πώς μπορούν να ασκήσουν τα δικαιώματά τους στην πράξη.
Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή:
  • θα εξασφαλίσει, μέσω ενός εσωτερικού δικτύου, ότι όλες οι υπηρεσίες της εφαρμόζουν την πολιτική πολυγλωσσίας με συνέπεια·
  • θα εξακολουθήσει να καλλιεργεί την πολυγλωσσία στη διαδικτυακή πύλη της (Europa) και στις εκδόσεις της·
  • θα δρομολογήσει μια πύλη γλωσσών στην πύλη Europa·
  • θα αναθέσει σημαντικότερο ρόλο στα τοπικά παραρτήματα της μεταφραστικής υπηρεσίας στα κράτη μέλη για την προώθηση της πολυγλωσσίας, κυρίως με την προσαρμογή των μηνυμάτων που απευθύνει η Επιτροπή στους κατά τόπους αποδέκτες τους·
  • θα διοργανώσει σεμινάρια υψηλού επιπέδου για την πολυγλωσσία στα κράτη μέλη, τα οποία θα απευθύνονται σε δημοσιογράφους και άλλους διαμορφωτές της κοινής γνώμης·
  • θα εξακολουθήσει να προσφέρει επιχορηγήσεις και διδακτική βοήθεια στα πανεπιστήμια στον τομέα της διερμηνείας συνεδριάσεων, θα βοηθήσει να αναπτυχθούν εργαλεία εξ αποστάσεως μάθησης και θα χρηματοδοτήσει υποτροφίες σπουδών και επισκέψεις κατάρτισης·
  • θα εξακολουθήσει να αναπτύσσει οικονομικώς αποτελεσματικά, πολυγλωσσικά εργαλεία συνεδριάσεων και επικοινωνίας ·
  • θα υποστηρίξει το Ευρωπαϊκό Μεταπτυχιακό Δίπλωμα Διερμηνείας Συνεδριάσεων και το Ευρωπαϊκό Μεταπτυχιακό Δίπλωμα Διαχείρισης Συνεδριάσεων·
  • θα εξακολουθήσει να συμμετέχει πλήρως στη διεθνή ετήσια συνάντηση για τις γλωσσικές ρυθμίσεις, την τεκμηρίωση και τις εκδόσεις (International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publication)·
  • θα εξακολουθήσει να παρέχει στα πανεπιστήμια ένα υπόδειγμα προγράμματος σπουδών για την απόκτηση μεταπτυχιακού διπλώματος στη μετάφραση και να παρέχει επισκέπτες μεταφραστές για την εκπαίδευση φοιτητών στη μετάφραση·
  • θα διοργανώσει διεθνή μεταφραστικό διαγωνισμό για σχολεία στα κράτη μέλη, με σκοπό την προώθηση των γλωσσικών γνώσεων και των επαγγελμάτων του γλωσσικού κλάδου.
Η Επιτροπή έχει ήδη καλέσει τα κράτη μέλη να υποβάλουν εκθέσεις το 2007 για τις δράσεις που ανέλαβαν με σκοπό την επίτευξη των στόχων του προγράμματος δράσης « Η προώθηση της εκμάθησης γλωσσών και της γλωσσικής πολυμορφίας ».
Συμπεράσματα της παρούσας ανακοίνωσης
  • Η Επιτροπή θα συστήσει μια ομάδα υψηλού επιπέδου για την πολυγλωσσία, που θα απαρτίζεται από ανεξάρτητους εμπειρογνώμονες·
  • Θα διοργανωθεί μια υπουργική διάσκεψη για την πολυγλωσσία για να δοθεί η δυνατότητα στα κράτη μέλη να ανταλλάξουν πληροφορίες σχετικά με την πρόοδο που έχουν σημειώσει έως τώρα και να σχεδιάσουν τις μελλοντικές τους ενέργειες·
  • Η Επιτροπή θα υποβάλει μια ακόμη ανακοίνωση στο Κοινοβούλιο και στο Συμβούλιο, με την οποία θα προτείνει μια σφαιρική προσέγγιση του θέματος της πολυγλωσσίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση.
Πηγή:  http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/lifelong_learning/c11084_el.htm

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου